التصنيف: ترجمات

كيف شكل الدين ساحة الصراع في الانتخابات الرئاسية الأمريكية؟

في حوار أجرته الباحثة “بلاندين شيليني-بونت”، أستاذة التاريخ المعاصر والعلاقات الدولية بجامعة إيكس-مرسيليا، مع موقع iris-france، أكدت أن الدين يشكل جزء لا يتجزأ من النسيج الاجتماعي والسياسي في الولايات المتحدة. وأوضحت أن العلاقة بين الدين والدولة تأسست على مبدأ حرية العبادة ورفض وجود دين رسمي، وهو ما أتاح للتنوع الديني الازدهار وأسهم في تداخل الدين […]

أسقف بريطاني: قانون الانتحار المساعد مدمر ثقافيا

صوت البرلمان البريطاني بالموافقة على مشروع قانون يشرع الانتحار بمساعدة طبية، مما أثار جدلا واسعا وانتقادات حادة من قبل رجال الدين والسياسيين. ووصف الأسقف باتريك مكيني من نوتنغهام القانون بأنه “مدمر”، مؤكدًا أن تأثيره سيكون كارثيًا على المرضى والمستضعفين. وتمت الموافقة على مشروع القانون، الذي قدمته النائبة العمالية كيم ليدبيتر، بأغلبية 330 صوتًا مقابل 275. […]

رجال دين.. بريطانيا لم تعد دولة مسيحية

دين بريس ـ وكالات أكد الأسقف الكاثوليكي لمدينة بورتسموث “فيليب إيجان” أن بريطانيا لم تعد دولة مسيحية، معبرًا عن رفضه لتشريع الانتحار بمساعدة الغير الذي أقره البرلمان مؤخرًا بالأغلبية. واعتبر “إيجان” أن هذه الخطوة تمثل تجاوزًا لخط لا يمكن العودة عنه، واصفًا القرار بأنه يعكس تحولًا عميقًا في قيم المجتمع البريطاني. القانون المقترح، المعروف باسم […]

مؤتمر فريد يستكشف العلاقة بين كرة القدم والدين

تحتضن مكتبة L’Animu في مدينة بورتو-فيكيو بفرنسا (Porto-Vecchio) يوم غد الثلاثاء 3 دجنبر، مؤتمرًا علميًا يستكشف العلاقة بين كرة القدم والدين، وهو موضوع يتصدر العدد الخامس من مجلة “Football(s)” التي يشارك الأكاديمي الكورسيكي “ديدييه ري” (Didier Rey) بانتظام في تحريرها. ويشارك في المؤتمر عدد من الأكاديميين المتخصصين بمداخلات متميزة، من بينهم بول ديتشي، الذي سيقدم […]

يوم لتعايش الأديان والعمل الاجتماعي في بريطانيا

شارك ما يقارب 30 ألف شخص من مختلف الأديان والخلفيات العقدية، في عيد يسمى “ميتزفه”، الذي أقيم أمس، لتقديم أعمال خيرية وإنسانية في كافة أنحاء بريطانيا. يُشتق اسم الحدث من الكلمة العبرية “ميتزفه” (Mitzvah)، والتي تعني “العمل الصالح” أو “الواجب الديني” في اليهودية، وتركز فلسفة اليوم على تشجيع الناس على القيام بأعمال خيرية تخدم المجتمع، […]

طبعة باللّغة الأورديّة للمجموعة القصصية “حدث ذات جدار” لسناء الشّعلان

تامبرة فنلندا: عن “مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن، صدرت الطّبعة الأورديّة الأولى من المجموعة القصصيّة “حدث ذات جدار” للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) بترجمة الأكاديميّة الباكستانيّة الشهيرة د. لبنى فرح، وهي تحمل عنوان: “واقعہ ایک دیوار کا”، في 152 صفحة من القطع […]

الترجمة وقضايا العالم

عزالدّين عناية ـ أستاذ تونسي بجامعة روما إيطاليا لا شك أنّ العالم اليوم يواجه جملة من القضايا المتنوّعة، آثارها جلية على البشرية جمعاء منها: مستحقّات التعدّدية، بوجهيها الديني والثقافي، ومستوجَبات السلم في العالم، ومراعاة الأقليات في مجتمعاتها الأصيلة، واحترام نظيرتها في المجتمعات التي طرأت عليها الهجرة، وغيرها من القضايا. وهي قضايا لا يمكن التعاطي معها […]

الترجمة مسؤولية ثقافية وأخلاقية

لبنى الصبح اقتنيت كتاب إيزابيل غريل من باريس إبان صدوره عام 2014 لحاجتي إليه في أطروحة الدكتوراه، ولم تتح لي فرصة الاطلاع على الترجمة العربية للكتاب إلا مؤخرا في معرض الكتاب بالقاهرة. سبق لي أن سمعت تعليقات ساخرة عن الترجمة، لكنني لم أعرها أهمية. وبعد الاطلاع عليها قررت كتابة هذا المقال لعله ينقل إلى القارئ […]

المخاطر الطبيعية والحد من كوارثها

عبده حقي الأخطار الطبيعية هي أحداث الطقس والمناخ الشديدة الخطورة للغاية . وعلى الرغم من أنها تحدث في جميع أنحاء العالم، إلا أن بعض المناطق تكون أكثر عرضة لمخاطر معينة من غيرها. وقد تتحول الأخطار الطبيعية إلى كوارث عندما تدمر حياة الناس وتقوض سبل عيشهم. ويقدر الآن متوسط الخسارة السنوية العالمية المتوقعة في البيئة المرتبطة […]

د. شير علي خان يشرف على ترجمة المرحلة الثّانية أعمال سناء الشّعلان

الجامعة الإسلاميّة العالميّة، إسلام آباد، باكستان: قام الدّكتور الباكستانيّ الشّهير (شير علي خان) بتدشين المرحلة الثّانية من مشروعه الأكاديميّ الأدبيّ العملاق الذي يقوم على ترجمة الأعمال الأدبية للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) إلى اللّغة الانجليزية واللّغة الأورديّة ضمن مشاريع أكاديميّة في مستوى البكالوريوس والماجستير والدّكتوراة، وهي ترجمات تستهدف من […]

ترجمة خطب المسجد النبوي لـ 10 لغات عالمية

انطلق أخيرا مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية لخطب ودروس الحرمين الشريفين وخدمة الزوار بمختلف بلغاتهم. وتعمل وكالة الرئاسة للغات والترجمة من خلال إدارة الترجمة على ترجمة خطب المسجد النبوي وترجمة محتوى إصدارات الوكالة المقروءة والمسموعة والمرئية، بالإضافة لترجمة محتوى وسائل التواصل مع الزائرين في المسجد النبوي كاللوحات وعروض الشاشات الإلكترونية والتطبيقات الذكية وقنوات التواصل […]

شير علي خان يشرف على ترجمة أعمال سناء الشّعلان بنت نعيمة

إسلام آباد، باكستان: أشرف الدّكتور الباكستانيّ الشّهير شير علي خان على مشروع أكاديميّ عملاق يتضمّن ترجمة الكثير من الأعمال الإبداعيّة (الرّواية والقصّة القصيرة والمسرح وأدب الأطفال) للأديبة الأردنيّة د. سناء الشّعلان إلى اللّغة الانجليزية واللّغة الأورديّة ضمن مشاريع أكاديميّة في مستوى البكالوريوس والماجستير والدّكتوراة. أخيراً أشرف الدّكتور الباكستانيّ الشّهير شير خان على مشروع ترجمة المجموعة […]

صدور الترجمة العربية لكتاب “الفصل بين الدين والدولة في الإسلام المبكر” لـلمؤرخ الأمريكي أيرام. لابيدوس

‏صدر حديثًا عن مدارات للأبحاث والنشر بالقاهرة: “الفصل بين الدين والدولة: من الإسلام المبكر إلى الإسلام الحديث”، لـلمؤرخ الأمريكي أيرام. لابيدوس، نقله إلى العربية وقدم له وعلق عليه: د. أحمد محمود إبراهيم وهو كتاب يتناول الطبيعة التاريخية لعلاقة الدين بالدولة في العالم الإسلامي. يتألَّف العمل من ثلاث دراسات هي: «العصر الذهبي: المفاهيم السياسية للإسلام»، و»الدين […]

ما الفرق بين وسائل التواصل الاجتماعي والشبكات الاجتماعية؟

عبده حقي إذا كان مصطلحا وسائل التواصل الاجتماعي والشبكات الاجتماعية قابلين للتداول في المشهد الإعلامي بنفس المعنى ، إلا أن هذا في الحقيقة يخفي عديدا من المفارقات الواضحة بينهما. تعد وسائل التواصل الاجتماعي بشكل أساسي ، منصات رقمية لنشر وبث المعلومات ، في حين أن الشبكات الاجتماعية هي منصات للتواصل بين الأفراد والمجتمعات بعضها ببعض. […]

قصّتي مع الترجمة

عزالدين عناية ـ أستاذ تونسي بجامعة روما قيل في الترجمة الكثير، وفي عرفي، كما نقول في تونس، هي “صنعة اللّي ما عندو صنعة”، أي “عمل لا طائل من ورائه”. لماذا أقول ذلك؟ أذكر قبل ثلاثة عقود خلت، لما تخرّجت من الجامعة الزيتونية وكنت أبحث عن شغل، اقتربت مني الوالدة وقالت ماذا تفعل؟ فقلت: أترجم من […]