التصنيف: ترجمات
كيف جعل الإنترنت العالم قرية صغيرة؟
عبده حقي ـ كاتب وإعلامي مغربي ـ قاص ـ روائي ـ مترجم يعتبر الإنترنت الاختراع الأكثر ثورية في تاريخ البشرية الذي قلب العالم المعاصر بالكامل من خلال توحيد أكثر من ثلث سكان العالم. لقد أظهرت نتائج الدراسات أن الراديو استغرق ثلاثين عامًا للوصول إلى جمهور يبلغ خمسين مليون شخص ، واستغرق التلفزيون ثلاثة عشر عامًا […]
قصة قصيرة: رحلة الى العالم الآخر (ترجمة)
“رحلة الى العالم الآخر” قصة قصيرة للكاتبة والأديبة البلغارية دينكا إليِّفا ترجمها من اللغة البلغارية إلى العربية الدكتور محمد طرزان العيق: منذ وقت وهم يعزمون على خوض التجربة قالت الجدة سيفدالينا: سنرتدي ملابسنا الجديدة ونذهب إلى الفراش٠ عبس الجد أتاناس وتمتم: حسنًا ، لو كانت الأمور تحدث هكذا!٠٠ أجابته زوجته العجوز ، معترضة : ولم […]
آخر نداء لبرْتْرانْدْ راسلْ حول فلسطين
ترجمه عن الإسبانية محمد الولي راجعه عن الإنجليزية توفيق سخان هذا التصريح لبِرتْراندْ رَاسلْ حول الشرق الأوسط يعود تاريخه إلى 31 يناير 1970، وتم إلقاؤه يوم 3 فبراير، أي بعد وفاة راسل بيوم واحد، في المؤتمر الدولي لاجتماع البرلمانيين في القاهرة. هذا النص النادر لبِرتْراندْ راسْل حول القضية الفلسطينية. راسل هو من أعظم الفلاسفة في […]
إِدْكَارْ مُورَانْ وسَامِي نائِيرْ ودَانْيِيلْ سَالُنَابْ
ترجمة وتقديم: محمد الولي تقديم: لهذا النص قصة طويلة. لقد تم نشره 4 جوان 2002 في الصحيفة الفرنسية الشهيرة لُومُونْدْ. وكان يحمل توقيع إِدْكَارْ مُورَانْ وسَامِي نَائِيرْ ودَانْيِلْ سَالُنَابْ. حرره إِدْكَارْ مُورَانْ كشهادة على مجزرة جِنِينْ الْمُرَوِّعة، التي اقترفها الجيش الإسرائيلي في حق الشعب الفلسطيني. شهادة إدْكَارْ ورفيقَيْه صرخة مدوية في وجه القتلة وفي وجه […]
?Peut-on imaginer un Moyen-Orient sans chrétiens
Par Saad Salloum (1) Traduit de l’arabe par : Abdelhamid Skikri (2) L’identité du Moyen-Orient connaissait depuis longtemps un processus de métamorphose vers une identité unique, à laquelle on a retirétous les avantages que lui offrent la diversité et le pluralisme qui avaient constitué son capital civilationnel. Cette région était depuis longtempscomme étant le berceau […]
سفير أمريكي سابق يتساءل لماذا لم يسارع المغرب إلى التطبيع أسوة بالإمارات
نشر موقع “ذا هيل” مقالا للسفير الأمريكي السابق في المغرب Edward M. Gabriel أندرو غابريل (ترجمته “عربي21“) تساءل فيه عن سبب عدم تطبيع المملكة مع إسرائيل. وقال السفير إن رفض المغرب إقامة علاقات مع الدولة العبرية بعد اتفاقها مع دولة الإمارات العربية جاء نتيجة لعدة اعتبارات، أولاها، دعم الملك محمد السادس لتسوية سلمية بين إسرائيل […]
المغرب: احتفاء بطلبة يمنيّين حصلوا على شهادة الدكتوراه
ياسين التوزاني نظم أمس السبت، حفل احتفاء أقيم عن بعد لـ 52 طالب يمنيّ حصلوا على شهادة الدكتوراه من جامعات مغربية مختلفة برسم الموسم الدراسي 2019-2020، وقد تم ذلك بمشاركة مجموعة واسعة من الشخصيات الأكاديمية والدبلوماسية. وبهذه المناسبة، أشار نائب وزير التعليم العالي والبحث العلمي، إدريس أوعويشة، أن ما يقارب 12 جامعة من جامعات البلاد […]
أمريكا: هل يبعد ترامب وأمثاله من السياسيين الناس عن الدين؟
كتب RONALD F. INGLEHARTk مؤلف كتاب “الانحدار المفاجئ للدين: ما الذي يسببه وماذا بعد ذلك؟ ” مقالاً في مجلة Foreign Affairs الأمريكية حاول فيه رصد الأسباب التي أدت من وجهة نظره إلى تراجع التدين في العالم. يقول الكاتب بدت نزعة التديّن في ازدياد خلال السنوات الأولى من القرن الـ21، حيث ترك انهيار الشيوعية والاتحاد السوفييتي […]
جامع روما.. منارة مشعّة لجالية كادحة
نصّ: ستيفانو أَلِيَافي ـ عالم اجتماع إيطالي مهتمّ بشؤون الإسلام والمسلمين في إيطاليا ترجمة: عزالدين عناية ـ أستاذ تونسي بجامعة روما في الواحد والعشرين من شهر يونيو 1995 دُشِّن بشكل رسميّ الجامع الكبير بمونتي أنتانّي في روما. تدشينٌ فخمٌ، جرى بحضور كبار ممثّلي الدولة وشخصيات دينية مرموقة؛ لحدث بالغ القيمة ثقافيا وسياسيا، بشكلٍ ما يطغى […]
كيف سيبدو العالم بعد نهاية جائحة كورونا
على غرار الأحداث ذات الوقع الوخيم عالميا، كسقوط جدار برلين أو انهيار بنك “ليمان براذرز”، فلا يسعنا في الوقت الراهن تخيل مدى العواقب بعيدة المدى لجائحة فيروس كورونا المستجد COVID 19. فبقدر ما أدى هذا الوباء إلى إزهاق الأرواح وتعطيل حركة الأسواق واختبار مدى كفاءة الحكومات (أو انعدام ذلك)، فالأكيد أن تحولات جذرية ستسفر عنه […]
نظرات في الترجمة من الإيطالية
أسهمت العديد من العوامل في تطوّر نسَقِ الترجمة من الإيطالية إلى العربية، وبالمثل في تحسّن جودة الأعمال، بعد أن كان التواصل بين اللغتين يعاني من الترجمة الوسيطة ومن ندرة الأعمال المنجَزة. حيث شهد مجال الترجمة من الإيطالية إلى العربية، في السنوات الأخيرة، تحوّلًا ملحوظًا، انعكست آثاره على الثقافتين العربية والإيطالية.وتعودُ بدايات التأسيس الفعلي للترجمة من […]
هل يجب اختراع نظام عالمي جديد لإيقاف الجائحة
ترجمة عبده حقي ينصحوننا بالبقاء في المنازل: ولكن ماذا عن المشردين في زمن كورونا ؟ ستحتاج الحضارة الإنسانية إلى ابتكار مفهوم جديد لما يعنيه أن يكون الإنسان إنسانًا . لقد حول فيروس كورونا السوق العالمية إلى مستشفى عالمي. وتعرض كل إنسان في كل بقاع العالم وفي نفس الوقت لنفس التهديد .. إنه فيروس لا علاج […]
المسلمون في إيطاليا
ترجمة: عزالدين عناية ـ أستاذ تونسي بجامعة روما تبدو الانطلاقة من صقلية ضرورية للحديث عن الإسلام في إيطاليا، وبشكل ما “وُلِدت” صقلية مع الإسلام، أو بالأحرى مع العرب، الذين منحوا الجزيرة تاريخا وفخرًا، ثراء ماديا وفنيّا خارقين، بالتأكيد ليس أقلّ قيمة مما خلّفه الإغريق من آثار. كما لاحظ الكاتب ليوناردو شاشا، “بدون شكّ بدأ سكان […]
كورونا: سرقة “كبش” في زمن كورونا قد تؤدي إلى عشر سنوات سجناً
ترجمة ياسين التوزاني بعد أن ُصنّْفت السرقة كجنحة تأديبية عادية، تعيد محكمة القنيطرة تصنيف السرقة إلى جريمة. صُنّفت جائحة كورونا كظرف تشديد رافعةَ الحدّ الأقصى للجريمة إلى عشرة سنوات سجناً. هل يمكن معاقبة سرقة كبش بالسجن عشر سنوات؟ شيء يدعي للسخرية خلال الأيام العادية، ولكنها واقعةٌ من الممكن أن تجد أساسا قانونياً في ظلّ حالة […]
العلم والفلسفة: قصة حب من خمسة فصول
ترجمة يوسف اسحيردة ابتدأ الأمر بعلاقة انصهارية بين الفلسفة والعلم. لكن الثنائي، سرعان ما تشاجر حتى وصل إلى الطلاق. منذ عهد ليس بالبعيد، التقى العشاق القدامى وشرعوا في حوار خجول. الفصل الأول : ثنائي منسجم ولد العلم والفلسفة في نفس المهد. طاليس، مؤسس المدرسة الأيونية، كان فيلسوفا، رياضيا (مبرهنة طاليس) وعالم فلك في نفس الوقت. […]