مصطفى حداد
قام جوزيف لوري بإعداد ترجمة جديدة لكتاب الشافعي (الرسالة) بعد ترجمة ماجد خدوري القديمة. وقد صدرت الترجمة عن مطابع جامعة نيويورك سنة 2015.
كتبت الباحثة كيسيا علي المتخصصة بجامعة بوسطن في الفقه الإسلامي وقضايا المرأة في الإسلام توطئة مختصرة إلى هذه الترجمة بينت فيها الأهمية القصوى التي تكتسيها ترجمة هذا السفر إلى الإنجليزية بالنسبة إلى الباحثين الغربيين في الفقه الإسلامي وأصوله، وألقت فيها بعض الأضواء على مكانة (الرسالة) في الفكر الإسلامي قديمه وحديثه.
أما المترجم جوزيف لوري فقد جمع إلى علمه بأساليب العربية فطنة الفقهاء مما جعل الترجمة واضحة دقيقة سلسة ومنسابة.
لدي ملاحظة بسيطة (وعابرة، لا أقصد بها الحط طبعا من قيمة الجهد الكبير والهائل الذي قام به المترجم) فيما يخص ترجمة لوري لبعض الاصطلاحات الرئيسة في (الرسالة)، وفي طليعتها اصطلاح ‘البيان’.
يلوح لي أن كلام الشافعي عن ‘البيان’ في مطلع الكتاب كان كلاما عاما ليس المقصود به ‘القول التشريعي’ بكيفية حصرية. ترجمة لفظ ‘البيان’ بـ (Legislative statement) فيه تقييد للفظ وتخصيص له. ومن شأن هذا التخصيص أن يفصل الرسالة عن الكتب المؤسسة الأخرى في النحو والبلاغة والكلام…إلخ.
أتحدث هنا عن لفظ ‘البيان’ في مطلع الرسالة حيث يعمد الشافعي إلى الكلام عن البيان بصفة عامة، كما لو كان عالِم لغة، من دون تخصيص اللفظ وربطه بالتشريع. يقول الشافعي: “والبيان اسم جامع لمعاني مجتمعةِ الاصول، متشعبةِ الفروع. فَأَقلُّ ما في تلك المعاني المجتمعة المتشعبة: أنها بيان لِمن خوطب بها مِمَّن نزل القرآن بلسانه، متقاربةُ الاستواء عنده، وإن كان بعضُها أشدَّ تأكيد بيان من بعض، ومختلفةٌ عند من يجهل لسان العرب”.
لم يرد التخصيص (أي الحديث عن الأمور التعبدية والتشريعية) إلا بعد التعريف العام حين شرع في التفصيل وأشار قائلا: “فجماع ما أبان الله لخلقه في كتابه، مما تعبدهم به، لما مضى من حكمه جل ثناؤه- من وجوه…”.
والراجح أن هذا هو السبب الذي جعل ماجد خدوري يحتاط ويُبقي في ترجمته القديمة (1961) على لفظ البيان نفسه كما هو (انظر الصفحة 67) واضعا مقابلا تقريبيا عاما بين قوسين هو (perspicuous declaration) من دون الإحالة على البعد التشريعي، إدراكا منه أن كلام الشافعي في مطلع الرسالة عام ولم يقع تخصيصه إلا لاحقا للدلالة على القول التشريعي.
The Epistle on Legal Theory: A Translation of Al-Shafii’s Risalah (Library of Arabic Literature). Muhammad ibn Idris al-Shafii (Author), Joseph E. Lowry (Translator), Kecia Ali (Foreword). NYU Press (2015). 368 pages.
Al-Shafi’i’s Risala: Treatise on the Foundations of Islamic Jurisprudence, by Muhammad ibn Idris al-Shafi’i. Trans. Majid Khadduri 1961 (Second Edition 1987, Islamic Texts Society).