يصدر قريبا كتاب جديد للدكتورة “حياة ناجي” تحت عنوان “دليل ترجمة الفعل في القرآن الكريم.. مقاربة الإعجاز القرآني على مستوى الجمل الفعلية” Précis de la traduction du verbe dans le Saint Coran « Approche de l’inimitabilité coranique au niveau phrastique».
ويصدر الكتاب باللغة الفرنسية (400 صفحة من القطع الكبير) عن “دار الوطن” بالرباط، وبتكون من أربعة أجزاء، حيث يعرض الجزء الأول نظرة تاريخية حول ترجمة الفعل القرآني باللغة الفرنسية، ويقدم مجموعة من الوجوه البارزة في ترجمة القرآن الكريم.
كما يتضمن الجزء الثاني مختلف النظريات والمقاربات التي حاولت الباحثة “حياة ناجي” تكييفها في مجال ترجمة النصوص المقدسة.
أما الجزء الثالث، فهو يتساءل عن الجمالية الوصفية للترجمة القرآنية، وتحديداً استراتيجيات الترجمة الفرنسية للمترجمين الخمسة الذين تم الاعتماد على ترجماتهم في هذا الكتاب، ويتعلق الأمر بترجمة كل من ألبرت فيليكس إجناس كازيميرسكي، وجاك بيرك، وريجيس بلاشير، ومحمد حميد الله، ومحمد المختار ولد باه.
ويناقش الجزء الرابع قواعد وتمظهرات الفعل القرآني ضمن الترجمة الفرنسية للقرآن الكريم، كما يركز على مبدأ العلاقة الصرفية التي يحافظ عليها الفعل مع المكونات الأخرى للجملة.
واستعرضت الكاتبة بعض نتائج بحثها، حيث أبرزت بعض أفعال القرآن الكريم، بالإضافة إلى الترجمات المقترحة من قبل المترجمين الخمسة لكل فعل قرآني، ثم استظهار الفعل المكافئ وفقًا لمعايير التقييم الموضوعة في إطار هذا العمل، من خلال عرض الفعل المكافئ باعتباره المكافئ الفرنسي للفعل القرآني باللغة العربية.
ويناقش الكتاب فرضية رئيسية هي أن الفعل يشكل نواة بنية الجملة وأن ترجمته تعتبر نتيجة مباشرة لمجموعة من الاختيارات الدلالية والنحوية من طرف المترجمين الخمسة المعتمدين في الكتاب، كما خلصت الباحثة “حياة ناجي” في النهاية إلى أن ترجمة الفعل القرآني تختلف باختلاف المترجمين المسلمين وغير المسلمين.
المصدر : https://dinpresse.net/?p=14976