الطّاهريّ يناقش أطروحته عن “أعشقني” لسناء الشّعلان بعد ترجمتها إلى الفرنسيّة

5 يونيو 2025

تطوان/ المغرب:
ناقش الباحث المغربي المترجم محمد الطّاهريّ أطروحته الدّكتوراة المكتوبة باللّغة الفرنسيّة في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، استكمالاً لمتطلبات الحصول على درجة الدّكتوراة في الآداب، وهي تحمل عنوان:

” SUR LA CREATION ARTISTIQUE EN TRADUCTION LITTERAIRE Quand l’œuvre traduite, envisagée comme écriture, s’avère dépasser la version initiale. Etude de cas : Traduction de l’arabe vers le français du recueil “هَمَسَاتٌ مُعَلَّقَةٌ إِلَى حِين” (Murmures en suspens) et du roman “أَعْشَقُنِـِي” (Je m’adore)

“حول الإبداع الفنّيّ في التّرجمة الأدبيّة: عندما تصير النّسخة المترجمة باعتبارها كتابة أبدع من النسخة الأوّليّة: دراسة على ضوء ترجمة ديوان همسات معلّقة إلى حين للشّاعرة نجية حلمي ورواية أعشقني للأديبة سناء شعلان إلى اللّغة الفرنسيّة”.

هذه الأطروحة تدرس رواية (أعشقني) للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) دراسة مقارنة مع نسختها المترجمة إلى الفرنسيّة التي قام بها الباحث المترجم محمد الطّاهريّ بعد ترجمتها إلى اللّغة الفرنسيّة بعنوان (Je m’adore)، وصدرتْ في طبعتها الأولى في عام 2021 عن دار النّشر الفرنسيّة الشّهيرة (لارماتون للنّشر (L’Harmattan).

تكوّنت لجنة مناقشة الأطروحة في داخل أروقة مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة من: عبد الهادي امحرف من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/طنجة (رئيساً)، ود. شكيب اللبيدي من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (مشرفاً)، ودة. أديبة بكور من معهد الدراسات والأبحاث للتّعريب/ الرّباط (عضواً)، ود. إسماعيل ملوكي من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (عضواً)، ود. حامد بركاش من مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة/ طنجة (عضواً)، ونوفل البقالي عضوا، ود. رشيد برهون (خبيراً).

عن هذه الأطروحة قال الباحث محمد الطّاهريّ: “تهدِفُ هذه الدّراسة إلى إبراز فرصة الإبداع التي تتُيِحُهَا عملية التّرجـمة الأدبيّة، لاسيما في حضور الأعمال الأدبية ذات الكتابة الرّاقية. مما يفسّر الأهميّة الكبرى التي حظي بها، ضمن هذا العمل، فعل الكتابة باعتباره نشاطاً فنيّاً قائماً بذاته وإدراجه ضمن ثلاثيّة القراءة- الكتابة- التّرجـمة، وذلك في إطار ظاهرتي التّناصّ وازدواجيّة اللّغة. كانت الانطلاقة من فرضية أن تُسْفِرَ عملية ترجـمة ونقل الانزياحات الجمالية من لغة إلى أخرى، خلال العملية التّرجـمية، عن نص مُتَرْجَمٍ يفوق من حيث شَاعِرِيَتِهِ النص الأصلي. وقد تم تأكيد هذه الفرضية من خلال النتيجة التي أَسْفَرَ عنها تحليل مقاطع من ديوان “هَمَسَاتٌ مُعَلَّقَةٌ إلى حِين” ورواية “أَعْشَقُنِي”.

“مالي” جزء من الأمن الاستراتيجي للمغرب

يتابع المغرب، بكثير من الحذر والانتباه، التطورات الجارية في مالي وإقليم الساحل، لأن ما يحدث في هذه المنطقة يدخل ضمن التحولات المؤثرة في مجاله الحيوي، بالنظر إلى موقع مالي في قلب فضاء جيوسياسي شديد الحساسية، تتقاطع فيه اعتبارات الأمن والهجرة والجريمة المنظمة والتنافس الإقليمي ومسارات النفوذ الدولي، بما يجعل أي تحول ميداني أو سياسي داخلها […]

استطلاع رأي

هل أعجبك التصميم الجديد للموقع ؟

عرض النتائج

جاري التحميل ... جاري التحميل ...