أطروحة عن أدب سناء الشّعلان في أندونيسيا

27 مايو 2021

جاكرتا/ أندونيسيا:
ناقشت الباحثة الأندونيسيّة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري: Febryana Setyo Puspito Sari) أطروحتها في برنامج التّرجمة إلى العربيّة في كليّة الآداب والعلوم الإنسانيّة في جامعة شريف هداية الله الإسلاميّة في جنوب تانغيرانع في جاكرتا/ أندونيسيا (Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah )
وهي تحمل عنوان “كتاب للأطفال صاحب القلب الذهبي لسناء كامل أحمد الشعلان: ترجمة تواصليّة”: BUKU CERITA ANAK S HIBU AL-QALBI AL-DZAHABÎ KARYA SAN ` K MIL AHMAD SYA’L N: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF

تكوّنت لجنة مناقشة الأطروحة من كلّ من: (Dr. Darsita Suparno, M.Hum) رئيساً لقسم الترجمة ورئيساً للجنة المناقشة، و(Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum) مشرفاً على الأطروحة ومناقشاً، و(Dr. Karlina Helmanita, M.Ag.) مناقشاً، و(Drs. Nawawi, M.Ag) مناقشاً.

وعن هذه الأطروحة تقول الباحثة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري): تهدف هذه الأطروحة إلى التعرف على تطبيق الترجمة التواصلية والتقنيات المستخدمة في ترجمة كتاب صاحب القلبي الذهبي لسناء كامل أحمد الشّعلان من خلال التركيز على ترجمة النص الذي يحتوي على عنصر تواصليّ عن طريق تحويل اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف وخصائص اللّغة التي تتوافق مع لغة القارئ وهي لغة الطّفل. لقد قمتُ بترجمة كتاب قصة الأطفال صاحب القلب الذهبيّ لسناء كامل أحمد الشعلان من اللّغة العربية إلى اللّغة الإندونيسية بطريقة وصفية تواصليّة.

الباحثة الأندونيسيّة فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري Febryana Setyo Puspito Sari

ملف “إبستين” يعيد طرح أسئلة أطفال “تندوف”

عمر العمري يفرض علينا تداخل ملفات الاستغلال الجنسي العابر للحدود مع فضاءات النزاع المغلقة طرح أسئلة ثقيلة لا يجوز تجاوزها، خاصة حين يتعلق الأمر بأطفال يعيشون خارج أي منظومة حماية فعالة.. إن العالم الذي صدم بحجم الشبكات التي كشفتها قضية “جيفري إبستين” مطالب اليوم بتوسيع زاوية النظر، وعدم الاكتفاء بتتبع الأسماء المتداولة، مع الانتباه إلى […]

استطلاع رأي

هل أعجبك التصميم الجديد للموقع ؟

عرض النتائج

جاري التحميل ... جاري التحميل ...